Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół
- Wydawca:
- DIF
- Kategoria:
- Języki obce
- Język:
- polski
- ISBN:
- 978-83-925962-5-7
- Rok wydania:
- 2014
- Słowa kluczowe:
- abstynentka
- angielsko-polski
- ciekawostki
- danie
- fałszywych
- filmach
- łatwych
- ogólnie
- pracy
- przyjaciół
- słownik
- mobi
- kindle
- azw3
- epub
Jeżeli nie widzisz powyżej porównywarki cenowej, oznacza to, że nie posiadamy informacji gdzie można zakupić tę publikację. Znalazłeś błąd w serwisie? Skontaktuj się z nami i przekaż swoje uwagi (zakładka kontakt).
Kilka słów o książce pt. “Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół”
Ponad 4000 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół wraz z wymową:
advocate [ædvəkət] – orędownik/czka (np. pokoju) vs lawyer [lɔːjə(r)] – adwokat
Pomocne wyjaśnienia:
dialogue - dialogi (w filmach) ≠ dialogues - dialogi (w podręcznikach)
recruitment - rekrutacja (do pracy) ≠ admissions - rekrutacja (na studia)
sb’s studies - studia (gdy mówimy o czyjiś studiach) ≠ degree courses - studia (ogólnie)
Obszerna prezentacja fałszywych przyjaciół w łatwych do zapamiętania, kontrastowych zestawieniach:
abstinent - osoba wstrzemięźliwa vs teetotaler - abstynent/ka
branch - oddział, filia vs line of business - branża
dress - sukienka vs tracksuit - dres
Użycie fałszywych przyjaciół w kontekstach:
Yesterday I played golf in my new red turtleneck sweater. Wczoraj grałem w golfa w moim nowym, czerwonym golfie.
Ciekawostki dotyczące różnic znaczeniowych:
Przymiotnik positive ma węższe znaczenie niż polski odpowiednik pozytywny
Rzeczownik compote oznacza danie i nie jest to napój
Rzeczownik specialization nie jest używany w odniesieniu do medycyny