Strona główna » Języki obce » Francuski, ucz się podróżując – Diukowie Sully. Gramatyka.

Francuski, ucz się podróżując – Diukowie Sully. Gramatyka.

4.00 / 5.00
  • ISBN:
  • 978-83-272-3806-1

Jeżeli nie widzisz powyżej porównywarki cenowej, oznacza to, że nie posiadamy informacji gdzie można zakupić tę publikację. Znalazłeś błąd w serwisie? Skontaktuj się z nami i przekaż swoje uwagi (zakładka kontakt).

Kilka słów o książce pt. “Francuski, ucz się podróżując – Diukowie Sully. Gramatyka.

Ebook „Francuski, ucz się podróżując – Diukowie Sully. Gramatyka.” zawiera 40 zdań nawiązujących tematycznie do treści broszurki „Benedyktyni i diukowie znad Loary”. Każde zdanie jest dokładnie opisane i zawiera wyjaśnienia dotyczące wymowy oraz konstrukcji gramatycznej.

Szczególny nacisk został położony na rodzajniki.

 

Rodzajniki

  • Nieokreślone
  • Określone
  • Cząstkowe
  • Opuszczanie rodzajników

Zaimki

  • Zaimek osobowy
  • Zaimek rzeczowny wskazujący – Ce
  • Zaimki przymiotne wskazujące – Ce, cette, ces
  • Zaimek przysłowny en

Rzeczowniki

  • Tworzenie rodzaju żeńskiego
  • Tworzenie liczby mnogiej

Przymiotniki

  • Tworzenie rodzaju żeńskiego i liczby mnogiej
  • Miejsce przymiotnika w zdaniu
  • Stopniowanie przymiotników

Przyimek de

  • Rola jaką odgrywa

Czasowniki

  • Tryb oznajmujący, przeczący i pytający
  • Tryb rozkazujący
  • Czas teraźniejszy czasowników
  • - I grupy: acheter, chanter, entourer, entrer, tourner, traverser, visiter
  • - III grupy : aller, avoir, descendre, être, dire, parcourir, venir
  • Czas przeszły czasownika être
  • strona bierna

Imiesłów przymiotnikowy bierny czasowników grupy I

Il y a/être

  • Różnice oraz kiedy używać

Wyrażenie il faut

Tworzenie pytań

  • Pytanie o osoby
  • Pytanie o rzeczy

Liczebniki główne


Polecamy również:

„Francuski,ucz się podróżując – Diukowie Sully. Cwiczenia.” osobom pragnącym sprawdzić czy opanowały materiał gramatyczny znajdujący się w ebooku „Francuski, ucz się podróżując – Diukowie Sully. Gramatyka.”

Polecane książki

Das vorliegende Buch ist für Wissenschaftler, Rechtsanwender und Studierende gedacht, die sich mit dem grenzüberschreitenden Wirtschafts- und Rechtsverkehr befassen und sich daher einen Überblick über das polnische Schuldrecht verschaffen wollen. Die Problematik wird anhand von zahlreichen Fällen un...
Cenzo to prosty rybak usiłujący przeczekać na uboczu do końca wojny. Stara się nie rzucać w oczy, łowiąc ryby w lagunach u północnych wybrzeży Włoch. Pewnego wieczoru w jego sieci zaplątuje się młoda kobieta.Giulia jest włoską Żydówką, której udało się uniknąć schwytania przez nazistów, zdeterminowa...
W opuszczonym domu inspektor Herjólfur w środku nocy został śmiertelnie postrzelony. Pojechał tam zamiast swojego podwładnego Ariego Thóra... Wkrótce ginie następny człowiek, a w Internecie pojawiają się informację z policyjnego śledztwa. Ktoś dużo wie i jest bardzo blisko policji. Albo blisko ofiar...
"Śmierć urzędnika" to zbiór 28 wspaniałych utworów autorstwa mistrza krótkiej formy, jakim był Anton Czechow. W opowiadaniach zawartych w tym zbiorze, carska Rosja została przedstawiona w krzywym zwierciadle humoru podszytego ironią i sarkazmem. Choć jest to XIX-wieczna Rosja, to jednak tematy są un...
Debiutancka powieść Faruka Šehicia, w której pojawiają się liryczne opisy mitycznej krainy dzieciństwa, ciążące ku prozie poetyckiej, dające poczucie harmonii i jedności świata. Sielankowa wizja zostaje zaburzona wojennymi reminiscencjami, w ramach których pisarz z całą brutalnością i chłodnym dysta...
Opowiem ci moją historię. Ale proszę, nie oceniaj mnie. Wiem, co zrobiłam, jednak nie mogę cofnąć czasu. Stefania jest położną, która kocha swoją pracę. Zawodowe zajęcia angażują ją na tyle mocno, że nawet nie zauważa, kiedy mąż i córka oddalają się od niej. Ona sama z kolei coraz bardziej zbliża ...

Poniżej prezentujemy fragment książki autorstwa Magda Cel

Mag­da Cel

Ucz się po­dró­żu­jąc – Diu­ko­wie Sul­lyAp­prends en voy­age­ant – Les Ducs de Sul­ly

Mag­da Cel

Fran­cu­ski, ucz się po­dró­żu­jąc – Diu­ko­wie Sul­ly. Gra­ma­ty­ka.

Co­py­ri­ght © by Mag­da Cel 2012

Vir­tu­alo Self-pu­bli­shing 2012

ISBN 978-83-272-3806-1

Wszel­kie pra­wa za­strze­żo­ne. Roz­po­wszech­nia­nie i ko­pio­wa­nie ca­ło­ści lub czę­ści pu­bli­ka­cji za­bro­nio­ne bez pi­sem­nej zgo­dy au­to­ra

Skład wersji elektronicznej:

Virtualo Sp. z o.o.

Ucz się podróżując – Diukowie SullyApprends en voyageant – Les Ducs de Sully

1. Je­den albo jed­na. – Un ou une.

Wy­mo­wa:

Un – wy­ma­wia się jak ę przy jed­no­cze­śnie za­okrą­glo­nych ustach.

Ou – ou wy­ma­wia się jaku.

Une – u wy­ma­wia się jaki przy czym usta uło­żo­ne są jak do u, e na koń­cu sło­wa nie wy­ma­wia się.

Un – ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny uży­wa­ny z rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju mę­skie­go albo li­czeb­nik głów­ny: je­den.

Une – ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny uży­wa­ny z rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju żeń­skie­go albo li­czeb­nik głów­ny: jed­na.

Li­czeb­ni­ki głów­ne (les ad­jec­tifs nu­méraux car­di­naux)

Un – je­den

Deux – dwa

Tro­is – trzy

Qu­atre – czte­ry

Cinq – pięć

Six – sześć

Sept – sie­dem

Huit – osiem

Neuf – dzie­więć

Dix – dzie­sięć

Onze – je­de­na­ście

Do­uze – dwa­na­ście

Tre­ize – trzy­na­ście

Qu­ato­rze – czter­na­ście

Qu­in­ze – pięt­na­ście

Se­ize – szes­na­ście

Dix-sept – sie­dem­na­ście

Dix-huit – osiem­na­ście

Dix-neuf – dzie­więt­na­ście

Vingt – dwa­dzie­ścia

W ję­zy­ku fran­cu­skim li­czeb­ni­ki głów­ne nie od­mie­nia­ją się przez ro­dza­je. Wy­ją­tek sta­no­wi un alboune.

Une fil­le – jed­na dziew­czy­na

Un ga­rçon – je­den chło­piec

ale

Deux fil­les – dwie dziew­czy­ny

Tro­is fil­les – trzy dziew­czy­ny

Qu­atre fil­les – czte­ry dziew­czy­ny

Cinq fil­les – pięć dziew­czyn

Six fil­les – sześć dziew­czyn

Sept fil­les – sie­dem dziew­czyn

Huit fil­les – osiem dziew­czyn

Neuf fil­les – dzie­więć dziew­czyn

Dix fil­les – Dzie­sięć dziew­czyn

Deux ga­rçons – dwóch chłop­ców

Tro­is ga­rçons – trzech chłop­ców

Qu­atre ga­rçons – czte­rech chłop­ców

Cinq ga­rçons – pię­ciu chłop­ców

Six ga­rçons – sze­ściu chłop­ców

Sept ga­rçons – sied­miu chłop­ców

Hu­its ga­rçons – ośmiu chłop­ców

Neuf ga­rçons – dzie­wię­ciu chłop­ców

Dix ga­rçons – dzie­się­ciu chłop­ców

Uwa­ga:

do rze­czow­ni­ków ga­rçon i fil­le w licz­bie mno­giej do­rzu­ca­my koń­ców­kę –s.

Li­czeb­ni­ki głów­ne nie przy­bie­ra­ją rów­nież licz­by mno­giej. Wy­ją­tek sta­no­wią vingt i cent, je­że­li nie na­stę­pu­je po nich inny li­czeb­nik przy­bie­ra­ją one –s w licz­bie mno­giej.

Vingt – dwa­dzie­ścia

Qu­atre-vingts – osiem­dzie­siąt (do­słow­nie: czte­ry dwu­dziest­ki)

Qu­atre-vingt-deux – osiem­dzie­siąt dwa

Cent – sto

Sept cents – sie­dem­set

Sept cent deux – sie­dem­set dwa

Ale przy pi­sa­niu dat, na­wet je­śli po vingt i cent nie wy­stę­pu­je inny li­czeb­nik, nie przy­bie­ra­ją one koń­ców­ki –s w licz­bie mno­giej.

Mil­le neuf cent – Ty­siąc dzie­więć­set­ny

Mil­le neuf cent tren­te – Ty­siąc dzie­więć­set trzy­dzie­sty

Ro­dzaj­ni­ki nie­okre­ślo­ne (les ar­tic­les in­défi­nis)

W więk­szo­ści przy­pad­ków w je­zy­ku fran­cu­skim rze­czow­nik jest po­prze­dzo­ny ro­dzaj­ni­kiem okre­ślo­nym lub nie­okre­ślo­nym. Ro­dzaj­ni­ki nie­okre­ślo­ne po­prze­dza­ją rze­czow­ni­ki opi­su­ją­ce oso­by lub przed­mio­ty, któ­rych mó­wią­cy do­kład­nie nie okre­śla.

W ję­zy­ku fran­cu­skim ist­nie­ją dwa ro­dza­je mę­ski i żeń­ski.

Licz­ba po­je­dyn­cza

Un – ro­dzaj­nik nie­kre­ślo­ny wy­stę­pu­ją­cy przed rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju mę­skie­go.

Une – ro­dzaj­nik nie­kre­ślo­ny wy­stę­pu­ją­cy przed rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju żeń­skie­go.

Licz­ba mno­ga

Des – ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny wy­stę­pu­ją­cy przed rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju mę­skie­go i żeń­skie­go.

W ję­zy­ku pol­skim ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny moż­na za­stą­pić za­im­kiem ja­kiś, pe­wien, na ogół jed­nak ro­dzaj­ni­ków nie­okre­ślo­nych nie tłu­ma­czy się.

Une fil­le. – Dziew­czy­na. (ja­kaś dziew­czy­na, mó­wią­cy jej nie zna)

Un ga­rçon – Chło­piec. (ja­kiś chło­piec, mó­wią­cy nie zna go)

Des ga­rçons et des fil­les. – Chłop­cy i dziew­czę­ta. (bli­żej nie zna­ni)

Rze­czow­ni­ki fran­cu­skie czę­sto róż­nią się ro­dza­jem od pol­skich, naj­le­piej jest uczyć się ich od razu z ro­dzaj­ni­kiem aby unik­nąć po­my­łek.

Une égli­se – ko­ściół

Une vo­itu­re – sa­mo­chód

Un fleu­ve – rze­ka (duża rze­ka, wpa­da­ją­ca do mo­rza, na przy­kład Lo­ara)

Une ri­vi­ère – rze­ka (rze­ka, któ­ra wpa­da do in­nej rze­ki)

Une vil­le – mia­sto

Un café – kawa

Un thé – her­ba­ta

Une bi­ère – piwo

Na­wet ma­jąc mały za­sób słów, mo­że­my z ła­two­ścią zło­żyć za­mó­wie­nie w re­stau­ra­cji czy ka­wiar­ni.

Un café, s’il vous pla­ît. – Po­pro­szę kawę.

Deux ca­fés, s’il vous pla­ît. – Po­pro­szę dwie kawy.

Des fri­tes, s’il vous pla­ît. – Po­pro­szę fryt­ki.

Uwa­ga:

pro­szę zwró­cić uwa­gę, że nie uży­wa­my ro­dzaj­ni­ka przed rze­czow­ni­kiem po­prze­dzo­nym li­czeb­ni­kiem.

Une vil­le – mia­sto (une w roli ro­dzaj­ni­ka nie­okre­ślo­ne­go)

Des vil­les – mia­sta

ale

Une vil­le – jed­no mia­sto (une w roli li­czeb­ni­ka)

Deux vil­les – dwa mia­sta

2. Kto to jest? – Qui est-ce ?

Wy­mo­wa:

Qui – qu wy­ma­wia się jakk.

Est – wy­ma­wia się jak e.

Ce – c wy­ma­wia się jaks, e na koń­cu wy­ra­zów nie za­wsze się wy­ma­wia, ale w przy­pad­ku je, le, ne, ce wy­ma­wia się. Ukła­da­my usta jak do o i mó­wi­my krót­kie e.

Qui ? – Kto?

Cza­sow­nik être – być na­le­ży do III gru­py cza­sow­ni­ków nie­re­gu­lar­nych.

être – być

Je suis – je­stem

Tu es – je­steś

Il/elle est – On/ona jest

Nous som­mes – je­ste­śmy

Vous êtes – je­ste­ście albo for­ma grzecz­no­ścio­wa Pan/Pani jest, Pań­stwo są

Ils/el­les sont – oni/one są

Uwa­ga:

Za­imek oso­bo­wy nie­ak­cen­to­wa­ny (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, el­les – ja, ty, on, ona, my, wy, oni, one) jest obo­wiąz­ko­wy w ję­zy­ku fran­cu­skim przed cza­sow­ni­kiem. Nie ist­nie­je sa­mo­dziel­nie.

Vous ma dwie funk­cje albo jest to for­ma grzecz­no­ścio­wa Pan, Pani, Pań­stwo, albo dru­ga oso­ba licz­by mno­giej wy.

Sul­ly sur Lo­ire est une vil­le. – Sul­ly sur Lo­ire jest mia­stem.

Mo­że­my za­py­tać dla­cze­go w tym zda­niu uży­li­śmy ro­dzaj­ni­ka nie­okre­ślo­ne­go. Dla­te­go, że w tym zda­niu cho­dzi o to, że Sul­ly sur Lo­ire nie jest wsią, nie jest me­tro­po­lią. Jest mia­stem jed­nym z wie­lu, na­le­ży do ka­te­go­rii miast, dla­te­go uży­wa­my ro­dzaj­ni­ka nie­okre­ślo­ne­go.

Gdy uro­dzi się dziec­ko, mo­że­my po­wie­dzieć:

C’est une fil­le. – To dziew­czyn­ka.

Uży­je­my ro­dzaj­ni­ka nie­okre­ślo­ne­go cho­ciaż wie­my o jaką dziew­czyn­kę cho­dzi, z ja­kiej ro­dzi­ny, jed­nak nie cho­dzi tu o samą oso­bę, tyl­ko o przy­na­leż­ność do ja­kiejś gru­py, ga­tun­ku.

Jest to ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny przy orzecz­ni­ku rze­czow­nym.

à – w

être à – być w

Vous êtes à Sul­ly sur Lo­ire. – Pań­stwo są w Sul­ly sur Lo­ire/Są Pań­stwo w Sul­ly sur Lo­ire.

Nous som­mes à Sa­int-Be­no­ît-sur-Lo­ire. – My je­ste­śmy w Sa­int-Be­no­ît-sur-Lo­ire.

Ce – To

C’est – To jest

W py­ta­niu fran­cu­skim Qui est-ce ? na­stą­pi­ła in­wer­sja (za­mia­na miej­sca pod­mio­tu i orze­cze­nia), jest to czę­ste zja­wi­sko. Do­słow­ne tłu­ma­cze­nie py­ta­nia Qui est-ce ? brzmiKto jest to?

Moż­li­we jest rów­nież utwo­rze­nie tego py­ta­nia na dwa inne spo­so­by:

C’est qui ?

Qui c’est ?

Wszyst­kie tłu­ma­czy się tak samo – Kto to (jest)?

C’est Pier­re. – To Piotr/To jest Piotr.

C’est un mo­ine – To jest mnich.

Uwa­ga:

Ce jest to za­imek wska­zu­ją­cy rze­czow­ny wy­stę­pu­je po nim cza­sow­nik w trze­ciej oso­bie licz­by po­je­dyn­czej albo mno­giej.

C’est – to jest

Ce sont – to są

3. To jest mnich. – C’est un mo­ine.

Wy­mo­wa:

C’est – wy­ma­wia się jakse.

un – un wy­ma­wia się jakę, za­okrą­gla­jąc usta.

Mo­ine – oi wy­ma­wia się jakła, koń­co­we­go -e nie wy­ma­wia­my.

Uwa­ga:

w zda­niu ‘C’est un mo­ine’za­cho­dzą dwa cie­ka­we zja­wi­ska.

– eli­zja: C’est jest zło­żo­ne z za­im­ka ce – to oraz cza­sow­ni­ka être – być w trze­ciej oso­bie licz­by po­je­dyn­czej (patrz: od­mia­na être w zda­niu nu­mer 2), te dwa sło­wa zle­wa­ją się w jed­no. Zja­wi­sko to na­zy­wa się eli­zją. Wy­stę­pu­je ono w ję­zy­ku fran­cu­skim gdy po sło­wie koń­czą­cym się na sa­mo­gło­skę na­stę­pu­je sło­wo za­czy­na­ją­ce się od sa­mo­gło­ski. Pierw­sza z nich wy­pa­da i jest za­stą­pio­na przez apo­strof, a sło­wa zle­wa­ją się w ca­łość.

ale

Ce sont – To są

– po­łą­cze­nie:Gdy po sło­wie, koń­czą­cym się na spół­gło­skę, wy­stę­pu­je sło­wo za­czy­na­ją­ce się od sa­mo­gło­ski, to wów­czas wy­ma­wia­my spół­gło­skę wy­stę­pu­ją­cą na koń­cu pierw­sze­go sło­wa. Zja­wi­sko to na­zy­wa się lia­ison – po­łą­cze­nie.

C’est – wy­ma­wia się jakse

ale

C’es­t_un – wy­ma­wia się jaksetę

Un – ro­dzaj­nik nie­okre­ślo­ny wy­stę­pu­ją­cy przed rze­czow­ni­ka­mi ro­dza­ju mę­skie­go w licz­bie po­je­dyn­czej.

Un mo­ine – rze­czow­nik ro­dza­ju mę­skie­go po­prze­dzo­ny ro­dzaj­ni­kem nie­okre­ślo­nym.

C’est un duc*. – To jest ksią­żę.

Ce sont des ducs. – To są ksią­żę­ta.

C’est une du­ches­se. – To jest księż­na.

Ce sont des du­ches­ses. – To są księż­ne.

C’est un mo­ine. – To jest mnich.

Ce