Strona główna » Języki obce » Angielski. Konwersacje bez tajemnic

Angielski. Konwersacje bez tajemnic

5.00 / 5.00
  • ISBN:
  • 978-83-63556-41-9

Jeżeli nie widzisz powyżej porównywarki cenowej, oznacza to, że nie posiadamy informacji gdzie można zakupić tę publikację. Znalazłeś błąd w serwisie? Skontaktuj się z nami i przekaż swoje uwagi (zakładka kontakt).

Kilka słów o książce pt. “Angielski. Konwersacje bez tajemnic

Angielski. Konwersacje bez tajemnic to publikacja przeznaczona dla tych, którzy opanowali już podstawy języka angielskiego i chcą udoskonalić swoje umiejętności komunikacyjne. Książka zawiera 17 rozdziałów przedstawiających wzory wypowiedzi – z tłumaczeniem na język polski – do zastosowania w wymienionych niżej sytuacjach, anegdoty, ćwiczenia, klucz do ćwiczeń. Zróżnicowanie wypowiedzi pod względem charakteru (oficjalnego, poufałego, żartobliwego itp.) pozwala łączyć naukę żywego języka mówionego z elementami savoir-vivre’u.

Polecane książki

„Hybryda”- tom II - opisuje dalsze losy Kali, uwięzionej przez ojca, pozbawionej swoich największych mocy, brutalnie rozdzielonej z ukochanym mężczyzną i najbliższymi przyjaciółmi. Czy zdoła ona złagodzić gniew Aragona i pokonać pochłaniającą go ciemność, zagrażającą bezpieczeństwu przyjaciół i...
Zło jest namacalne. I wszechobecne. Zostali przeklęci. Tylko tak można wytłumaczyć serię nieszczęść, które spadły na Wyprawę Donnera – grupę pionierów podążających w 1846 roku niepewnym szlakiem na zachód. Szczupłe racje żywnościowe, zagorzałe kłótnie i  tajemnicza śmierć małego chłopca doprowadzaj...
Gorący hollywoodzki romans! Już raz go pokochała. Teraz on zrobi wszystko, by ponownie zdobyć jej serce. Olive Taylor właśnie napisała swoją pierwszą książkę. Romantyczna powieść jest na tyle dobra, że ruszają prace nad jej ekranizacją. W rolę głównego bohatera ma się wcielić gwiazdor Hollywood – Ja...
Znakomita, niezwykle interesująca powieść o zagładzie mitycznego lądu Atlantydy opowiedziana przez węgierskiego XIX-wiecznego pisarza, w znakomitym przekładzie Antoniego Lange....
„Antygona w piekle” to mocna powieść o miłości w znaczeniu co najmniej podwójnym – o miłości siostry, która musi i chce pomścić zamordowanych przez terrorystów braci, ale sama wpada w ich ręce, oraz o miłości zakochanego w niej mężczyzny, który – ż...
Nowa saga rodzinna Joanny Jax – autorki bestsellerowego Dziedzictwa von Becków. Burzliwe losy Antoniny Tańskiej ukazane na tle ważnych wydarzeń w dziejach świata. Córka emigrantów z Polski zakochuje się w narzeczonym siostry i zachodzi z nim w ciążę. Wybucha wielki skandal i młodzi muszą opuścić rod...

Poniżej prezentujemy fragment książki autorstwa Mirosława Buchholtz

Okład­ka, kar­ty ty­tu­ło­we

GRZE­GORZ PFE­IFER

Kon­sul­ta­cja ję­zy­ko­wa

ANDY EDWINS

Re­dak­cja i ko­rek­ta

ZE­SPÓŁ

Re­dak­cja tech­nicz­na, skład i ła­ma­nie

AN­DRZEJ MI­REK

© Co­py­ri­ght by Wy­daw­nic­two WIE­DZA PO­WSZECH­NA War­sza­wa 2014

War­sza­wa 2011

Wszel­kie pra­wa za­strze­żo­ne. Każ­da re­pro­duk­cja lub ad­ap­ta­cja ca­ło­ści bądź czę­ści ni­niej­szej pu­bli­ka­cji, nie­za­leż­nie od za­sto­so­wa­nej tech­ni­ki re­pro­duk­cji (dru­kar­skiej, fo­to­gra­ficz­nej, kom­pu­te­ro­wej i in.), wy­ma­ga pi­sem­nej zgo­dy Wy­daw­cy.

Wy­daw­nic­two WIE­DZA PO­WSZECH­NA

Al. Bo­ha­te­rów Wrze­śnia 9 02-389 War­sza­wa

Tel. 22 720 06 10

Ema­il: kon­takt@wie­dza.pl

Księ­gar­nia wy­sył­ko­wa

Tel. 22 720 06 10

Ema­il: sklep@wie­dza.pl

www.wie­dza.pl

Wy­da­nie I 2011 r.

ISBN 978-83-63556-41-9

Skład wersji elektronicznej:

Virtualo Sp. z o.o.

WSTĘP

An­giel­ski. Kon­wer­sa­cje bez ta­jem­nic to pu­bli­ka­cja prze­zna­czo­na dla tych, któ­rzy – dys­po­nu­jąc pod­sta­wo­wą zna­jo­mo­ścią ję­zy­ka an­giel­skie­go – pra­gną ją usys­te­ma­ty­zo­wać i udo­sko­na­lić z my­ślą o kon­tak­tach za­wo­do­wych i to­wa­rzy­skich. Do­star­cza ona wska­zó­wek, jak for­mu­ło­wać wy­po­wie­dzi od­po­wied­nio do oko­licz­no­ści, róż­ni­cu­jąc je pod wzglę­dem cha­rak­te­ru – ofi­cjal­ne­go, po­ufa­łe­go, żar­to­bli­we­go itp. Łą­czy więc na­ukę ży­we­go ję­zy­ka mó­wio­ne­go z ele­men­ta­mi sa­vo­ir-vi­vre’u.

Każ­dy roz­dział skła­da się z na­stę­pu­ją­cych czę­ści: wzo­rów wy­po­wie­dzi ty­po­wych dla kon­kret­nej sy­tu­acji z tłu­ma­cze­niem na ję­zyk pol­ski, „Uśmiech­nij się”, czy­li aneg­dot za­wie­ra­ją­cych wy­bra­ne wy­ra­że­nia z ob­ja­śnie­nia­mi, oraz ćwi­czeń. Na koń­cu książ­ki po­da­no klucz do ćwi­czeń. W tłu­ma­cze­niu sto­so­wa­no głów­nie ro­dzaj mę­ski i licz­bę po­je­dyn­czą. W na­wia­sach kwa­dra­to­wych zna­la­zły się wy­ra­że­nia, bez któ­rych wy­po­wiedź tak­że jest kom­plet­na. Po­gru­bio­ną czcion­ką wy­róż­nio­no sta­łe ele­men­ty zwro­tów, zaś czcion­ką ja­sną – te, któ­re zmie­nia się w za­leż­no­ści od sy­tu­acji. Uko­śni­ki od­dzie­la­ją wy­ra­że­nia, któ­re mogą być uży­wa­ne za­mien­nie. Je­śli nie za­zna­czo­no re­je­stru (ofi­cjal­ny, po­ufa­ły itp.), wy­po­wie­dzi w sek­cji uło­żo­ne są, na ogół i na ile to moż­li­we, od naj­bar­dziej do naj­mniej ofi­cjal­nych i uprzej­mych.

Książ­ka jest opar­ta na wie­lo­let­nich stu­diach i oso­bi­stych do­świad­cze­niach w śro­do­wi­sku ro­dzi­mych użyt­kow­ni­ków ję­zy­ka w Sta­nach Zjed­no­czo­nych, Ka­na­dzie i Wiel­kiej Bry­ta­nii. Wszyst­kim, któ­rzy w bar­dziej lub mniej for­mal­nych oko­licz­no­ściach uczy­li mnie ję­zy­ka an­giel­skie­go, skła­dam ni­niej­szym ser­decz­ne po­dzię­ko­wa­nia.

Au­tor­ka

SKRÓTY

AM – ame­ry­kań­ska od­mia­na ję­zy­ka an­giel­skie­go

AUS – au­stra­lij­ska od­mia­na ję­zy­ka an­giel­skie­go

BR – bry­tyj­ska od­mia­na ję­zy­ka an­giel­skie­go

NZ – no­wo­ze­landz­ka od­mia­na ję­zy­ka an­giel­skie­go

SZK – szkoc­ka od­mia­na ję­zy­ka an­giel­skie­go

1 NAWIĄZYWANIE ROZMOWY

■ przed­sta­wia­my się

■ przed­sta­wia­my ko­goś

■ po przed­sta­wie­niu się moż­na o coś za­py­tać

■ prze­pra­szam!

■ pro­si­my o in­for­ma­cję

■ pro­po­nu­je­my po­moc

■ przyj­mu­je­my po­moc

■ od­rzu­ca­my po­moc

■ dzię­ku­ję!

■ pro­szę!

przed­sta­wia­my się

ofi­cjal­nie

– May I in­tro­du­ce my­self: Vi­vien­ne Har­ris, de­pu­ty art edi­tor of To­day Ma­ga­zi­ne.

Po­zwo­li pan, że się przed­sta­wię: Vi­vien­ne Har­ris, za­stęp­ca re­dak­to­ra dzia­łu kul­tu­ry w To­day Ma­ga­zi­ne.

– Al­low me to in­tro­du­ce my­self. I’m Jo­na­than Clark of B&B Lo­gi­stics.

Po­zwo­li pan, że się przed­sta­wię. Je­stem Jo­na­than Clark z fir­my B&B Lo­gi­stics.

– First, let me in­tro­du­ce my­self. Jane Edwards, pro­ject ma­na­ger, Plum­bing Sys­tems.

Przede wszyst­kim po­zwo­li pan, że się przed­sta­wię. Jane Edwards, kie­row­nik pro­jek­tu fir­my Plum­bing Sys­tems.

(od­po­wiedź)

– Adam Fox. I’m very ple­ased to meet you.

Adam Fox. Bar­dzo mi miło pana / pa­nią po­znać.

– Su­san Bra­dley. [I’m] de­li­gh­ted to make your acqu­ain­tan­ce.

Su­san Bra­dley. Bar­dzo mi miło pana / pa­nią po­znać.

mniej ofi­cjal­nie, pod­cho­dząc do ko­goś

– Excu­se me, my name is Pe­ter Bro­oks.

Prze­pra­szam, na­zy­wam się Pe­ter Bro­oks.

– Excu­se me, I don’t think we’ve met be­fo­re. I’m Lin­da Mo­ore.

Prze­pra­szam. Nie wy­da­je mi się, że­by­śmy się zna­li. Je­stem Lin­da Mo­ore.

(od­po­wiedź)

– San­dra Bec­ker. Ple­ased to meet you. / Nice to meet you.

San­dra Bec­ker. Miło mi pana / pa­nią po­znać.

swo­bod­nie

– Hel­lo! You must be Greg. I’m Bet­ti­na.

Cześć, ty na pew­no je­steś Greg. Ja mam na imię Bet­ti­na.

(od­po­wiedź)

– Hi! Nice to meet you. I’ve he­ard so much abo­ut you.

Cześć. Miło mi cię po­znać. Tyle o to­bie sły­sza­łem.

* * *

– Hi! I’m Adam.

Cześć, je­stem Adam.

(od­po­wiedź)

– John. Ple­ased to meet you.

John. Miło mi cię po­znać.

przed­sta­wia­my ko­goś

ofi­cjal­nie

– It is with gre­at ple­asu­re that I in­tro­du­ce [to you] Pro­fes­sor Ja­cqu­es De­mon­de, the key­no­te spe­aker at our con­fe­ren­ce.

Z wiel­ką przy­jem­no­ścią przed­sta­wiam pań­stwu pro­fe­so­ra Ja­cqu­es’a De­mon­de’a, któ­ry jest głów­nym mów­cą na na­szej kon­fe­ren­cji.

– Good mor­ning, Mr Jo­nes! May I in­tro­du­ce Pe­ter Bro­oks, our new sa­les ma­na­ger.

Dzień do­bry, pa­nie Jo­nes! Po­zwo­li pan, że przed­sta­wię Pe­te­ra Bro­ok­sa, na­sze­go no­we­go dy­rek­to­ra do spraw sprze­da­ży.

– Al­low me to in­tro­du­ce my col­le­ague, Eve Po­vol­ny. She’s most anxio­us to meet you.

Po­zwo­li pan, że przed­sta­wię moją ko­le­żan­kę, Eve Po­vol­ny. Nie może się do­cze­kać, żeby pana po­znać.

– Let me in­tro­du­ce our li­bra­rian, Ra­chel Voss.

Po­zwo­li pan, że przed­sta­wię na­szą bi­blio­te­kar­kę Ra­chel Voss.

– I’d like to in­tro­du­ce Jana Ku­bi­cek, an exchan­ge stu­dent from the Czech Re­pu­blic.

Chciał­bym przed­sta­wić Janę Ku­bi­cek, stu­dent­kę, któ­ra przy­je­cha­ła na wy­mia­nę z Re­pu­bli­ki Cze­skiej.

mniej ofi­cjal­nie

– Greg, do you know Ste­ve Bu­cha­nan?

Greg, czy znasz Ste­ve’a Bu­cha­na­na?

(od­po­wiedź)

– No, I don’t think so. Ple­ased to meet you, / Nice to meet you, Ste­ve. I’ve been lo­oking for­ward to me­eting you.

Nie, nie są­dzę. Miło mi pana po­znać. Cze­ka­łem na to spo­tka­nie.

* * *

– Lin­da, have you met Va­nes­sa Bri­ght?

Lin­do, czy po­zna­łaś już Va­nes­sę Bri­ght?

(od­po­wiedź)

– Yes, I think I have. / Yes, we’ve al­re­ady met.

Tak, są­dzę, że tak. / Tak, po­zna­ły­śmy się już.

* * *

– [Oh,] Liz, I’d like you to meet Roy Ful­ler.

Liz, po­znaj Roya Ful­le­ra.

– Liz Re­il­ly. Ple­ased to meet you. / Nice to meet you.

Liz Re­il­ly. Miło mi.

– Ple­ased to meet you, too. / Nice to meet you, too.

Mnie rów­nież.

* * *

– By the way, do you know each other? Roy Ful­ler. Va­nes­sa Bri­ght.

Przy oka­zji, czy zna­cie się? Roy Ful­ler. Va­nes­sa Bri­ght.

– Call me Va­nes­sa.

Mów mi Va­nes­sa.

(wy­cho­dząc, Va­nes­sa mówi)

– [It was] nice me­eting you, Roy.

Miło było cię po­znać, Roy.

swo­bod­nie

– Look, here’s Bob! Bob – Pat. Pat – Bob.

Bob przy­szedł. Przed­sta­wiam: Bob – Pat. Pat – Bob.

– Hi, Pat!

Cześć Pat!

– Hel­lo!

Cześć!

* * *

– Josh, meet Emma.

Josh, po­znaj Emmę.

– Nice to meet you, Emma!

Miło mi.

– Nice to meet you, too.

Mnie rów­nież.

po przed­sta­wie­niu się moż­na o coś za­py­tać

– Whe­re are you from? – I’m from Pra­gue.

Skąd pan po­cho­dzi? – Je­stem z Pra­gi.

– Have you been here long? – [I’ve been here] sin­ce March 2005. / Qu­ite a whi­le.

Jak dłu­go pan tu już prze­by­wa? – Od mar­ca 2005. / Dość dłu­go.

– How long are you stay­ing in Edin­burgh?

Jak dłu­go za­mie­rza pan zo­stać w Edyn­bur­gu?

– Is this your first time here / in Lon­don?

Czy jest pan tu­taj / w Lon­dy­nie po raz pierw­szy?

– What do you think of New York?

Co pan są­dzi o No­wym Jor­ku?

– What line of bu­si­ness are you in?

Czym się pan zaj­mu­je? / W ja­kiej bran­ży pan dzia­ła?

– What do you do for a li­ving?

Z cze­go ży­jesz? / Czym się zaj­mu­jesz?

prze­pra­szam!

gdy prze­ci­ska­my się w tłu­mie

bar­dzo ofi­cjal­nie

– Par­don me, may I get by?

Prze­pra­szam, chciał­bym przejść.

mniej ofi­cjal­nie

– Excu­se me!

Prze­pra­szam.

– Excu­se me, can I get past?

Prze­pra­szam, czy może mnie pan prze­pu­ścić?

gdy kich­nie­my, kasz­le­my itp.

– Excu­se me!

Prze­pra­szam.

w przy­pad­ku nie­sto­sow­ne­go za­cho­wa­nia w to­wa­rzy­stwie

– Par­don me!

Bar­dzo prze­pra­szam!

gdy ko­goś po­trą­ci­my itp.

bar­dziej ofi­cjal­nie

– I’m aw­ful­ly sor­ry.

Bar­dzo prze­pra­szam.

– I do apo­lo­gi­ze.

Bar­dzo prze­pra­szam.

mniej ofi­cjal­nie

– [Oh,] I’m sor­ry.

Prze­pra­szam.

– I’m re­al­ly / ter­ri­bly sor­ry. It was my fault.

Naj­moc­niej prze­pra­szam. To moja wina.

swo­bod­nie

– Oops! Sor­ry!

Ojej­ku! Prze­pra­szam.

– Sor­ry abo­ut that!

Prze­pra­szam.

– My fault.

Moja wina.

– How clum­sy of me. / How sil­ly of me.

Ależ to nie­zręcz­ne / głu­pie z mo­jej stro­ny.

pro­si­my o in­for­ma­cję

bar­dzo grzecz­nie

– [I’m] sor­ry to bo­ther you, but I’m lo­oking for Vic­to­ria Stre­et. Co­uld you tell me whe­re it is? Ac­cor­ding to the map, it sho­uld be so­me­whe­re here.

Prze­pra­szam, że prze­szka­dzam, ale szu­kam uli­cy Vic­to­rii. Czy mógł­by mi pan po­wie­dzieć, gdzie ona jest? We­dług pla­nu mia­sta po­win­na być w po­bli­żu.

– Excu­se me, I won­der if you co­uld tell me how to get to the ne­arest su­per­mar­ket?

Prze­pra­szam, czy mógł­by mi pan wska­zać dro­gę do naj­bliż­sze­go su­per­mar­ke­tu?

(od­po­wiedź)

– Yes, if you come with me, I’ll show you.

Tak, je­śli ze­chce pan pójść ze mną, po­ka­żę panu.

grzecz­nie

– Excu­se me, is this seat ta­ken?

Prze­pra­szam! Czy to miej­sce jest za­ję­te?

– Excu­se me, is this seat free?

Prze­pra­szam! Czy to miej­sce jest wol­ne?

– Excu­se me, co­uld you tell me if the tra­in from Pa­ris will ar­ri­ve on time?

Prze­pra­szam, może mi pan po­wie­dzieć, czy po­ciąg z Pa­ry­ża przy­je­dzie o cza­sie?

– Excu­se me, do you know if the tra­in from Pa­ris will ar­ri­ve as sche­du­led?

Prze­pra­szam, wie pan może, czy po­ciąg z Pa­ry­ża przy­je­dzie zgod­nie z roz­kła­dem jaz­dy?

– Excu­se me, do you hap­pen to know the name of the sa­les ma­na­ger?

Prze­pra­szam, czy zna pan przy­pad­kiem na­zwi­sko dy­rek­to­ra do spraw sprze­da­ży?

swo­bod­nie

– [Have you got] any idea how long it ta­kes to cross the En­glish Chan­nel?

Wiesz może, jak dłu­go trwa prze­pły­nię­cie ka­na­łu La Man­che?

– [Got] any clue whe­re Pam mi­ght be?

Wiesz, gdzie może być Pam?

pro­po­nu­je­my po­moc

ofi­cjal­nie

– If I can be of any as­si­stan­ce, ple­ase let me know.

Je­śli w ja­kiś spo­sób mogę po­móc, pro­szę dać mi znać.

– Per­haps I co­uld as­sist in some way?

Może mógł­bym w ja­kiś spo­sób po­móc?

mniej ofi­cjal­nie

– Wo­uld you like any help?

Po­móc panu?

– What can I do to help?

Jak mogę po­móc?

– Is the­re any­thing I co­uld do?

Co mogę zro­bić?

– If you like, I co­uld car­ry the su­it­ca­se for you.

Je­śli pan ze­chce, po­nio­sę pana wa­liz­kę.

swo­bod­nie

– Can I help out?

Mogę po­móc?

– [Do you] need some help, Josh?

Po­trze­bu­jesz po­mo­cy, Josh?

– Want a hand?

Po­trze­bu­jesz po­mo­cy?

przyj­mu­je­my po­moc

ofi­cjal­nie

– Thank you. You are most kind.

Dzię­ku­ję. To bar­dzo miło z pana stro­ny.

– That’s very tho­ught­ful of you.

To bar­dzo ład­nie z pana stro­ny.

– If you’re sure it’s no tro­uble for you, I’d be very gra­te­ful.

Je­śli jest pan pe­wien, że nie spra­wi to kło­po­tu, to będę bar­dzo wdzięcz­ny.

swo­bod­nie

– Gre­at! / Ter­ri­fic!

Świet­nie!

– Thanks very much! / Thanks a lot!

Wiel­kie dzię­ki!

od­rzu­ca­my po­moc

ofi­cjal­nie

– No, thank you. It’s extre­me­ly kind of you, but I can ma­na­ge on my own.

Nie, dzię­ku­ję. Bar­dzo miło z pana stro­ny, ale po­ra­dzę so­bie sam.

– I’m very gra­te­ful for your of­fer, but the­re is re­al­ly no need to help.

Je­stem wdzięcz­na za ofer­tę po­mo­cy, ale nie ma ta­kiej po­trze­by.

– Ple­ase don’t tro­uble your­self abo­ut my su­it­ca­se. It’s not as he­avy as it lo­oks.

Pro­szę się nie kło­po­tać moją wa­liz­ką. Nie jest tak cięż­ka, jak by się mo­gło zda­wać.

– That’s very kind of you, but I can ma­na­ge.

Bar­dzo miło z pana stro­ny, ale po­ra­dzę so­bie.

swo­bod­nie

– No, don’t wor­ry.

Nie, nie martw się.

– No, it’s OK. Thanks any­way.

Nie, po­ra­dzę so­bie. Mimo to, dzię­ku­ję.

dzię­ku­ję!

ofi­cjal­nie

– I’m extre­me­ly gra­te­ful.

Je­stem ogrom­nie wdzięcz­ny.

– I’m most gra­te­ful to you [for your kind­ness].

Je­stem panu ogrom­nie wdzięcz­ny [za pana życz­li­wość].

– I re­al­ly ap­pre­cia­te your help.

Je­stem na­praw­dę wdzięcz­ny za pana po­moc.

– Thank you. I do ap­pre­cia­te it.

Dzię­ku­ję. Je­stem za to bar­dzo wdzięcz­ny.

– [I’m] much ob­li­ged.

Ser­decz­nie / Go­rą­co dzię­ku­ję.

mniej ofi­cjal­nie

– Thank you so much.

Dzię­ku­ję bar­dzo.

– Thank you. That was re­al­ly nice of you.

Dzię­ku­ję. To miło z pana stro­ny.

– Many thanks. / Thanks very much.

Dzię­ku­ję bar­dzo.

swo­bod­nie

– Che­ers, (BR) / Thanks, Nick.

Dzię­ki, Nick.

– Thanks a lot. / Thanks a mil­lion. / Thanks a bunch.

Wiel­kie dzię­ki. / Sto­krot­ne dzię­ki.

pro­szę!

ofi­cjal­nie

– De­li­gh­ted to have been of as­si­stan­ce.

Cie­szę się, że mo­głem po­móc.

– I was glad to be of some se­rvi­ce.

Cie­szę się, że mo­głem po­móc.

mniej ofi­cjal­nie

– You’re we­lco­me.

Pro­szę bar­dzo.

– My ple­asu­re. / It’s a ple­asu­re.

Cała przy­jem­ność po mo­jej stro­nie.

– [Ple­ase] don’t men­tion it.

Nie ma o czym mó­wić.

– [It’s] no tro­uble at all.

To ża­den kło­pot.

swo­bod­nie

– It was no­thing.

To nic wiel­kie­go.

– That’s OK. / That’s all ri­ght. (pi­sow­nia „al­ri­ght” uwa­ża­na jest przez pu­ry­stów za nie­do­pusz­czal­ną)

Dro­biazg. / W po­rząd­ku.

– Any time.

Za­wsze do usług.

non­sza­lanc­ko

– No swe­at.

Nie ma spra­wy.

Uśmiech­nij się

‘May I pre­sent my wife to you?’

‘Many thanks, but I have one.’

to pre­sent – 1) przed­sta­wić, 2) po­da­ro­wać

A gla­mo­ro­us wo­man ap­pro­aches a young man in a bar.

‘Hi, I’m Mer­ce­des.’

‘And I’m Hy­un­dai. I can’t af­ford you.’

a gla­mo­ro­us wo­man – efek­tow­na ko­bie­ta

Mer­ce­des – 1) imię żeń­skie, 2) mar­ka sa­mo­cho­du

First kid: ‘Thanks very much for the gift you gave me for my bir­th­day.’

Se­cond kid: ‘It was no­thing.’

First kid: ‘That’s what I tho­ught, but Mom said I had to thank you any­way.’

kid – dzie­ciak

Mom said I had to thank you any­way. – Mama po­wie­dzia­ła, że i tak mam ci po­dzię­ko­wać.

In 1882 Oscar Wil­de went on a lec­tu­re tour of the Uni­ted Sta­tes. On his ar­ri­val a cu­stoms of­fi­cial asked: ‘Excu­se me, sir, do you have any­thing to dec­la­re?’

‘Only my ge­nius,’ an­swe­red Wil­de.

a lec­tu­re tour – cykl wy­kła­dów w róż­nych ośrod­kach

a cu­stoms of­fi­cial / of­fi­cer – cel­nik

Ćwi­cze­nia

1. Uprzej­my nie­zna­jo­my pyta, czy może po­móc. Pro­szę uzu­peł­nić bra­ku­ją­ce sło­wo (licz­ba kre­sek od­po­wia­da licz­bie li­ter):

Per­haps I co­uld _ _ _ _ _ _ in some way?

2. Co mó­wi­my, przyj­mu­jąc po­moc?

3. Co mó­wi­my, kie­dy nie chce­my przy­jąć po­mo­cy?

4. Pro­szę po­łą­czyć od­po­wied­nio 1-6 i a-f:

1. May I in­tro­du­ce my­self: Geo­r­ge Burt, Pro­fes­sor of En­glish.

2. I’ve he­ard so much abo­ut you.

3. Have you met Sue Bri­ght?

4. Hi, Pat!

5. Have you been here long?

6. What line of bu­si­ness are you in?

a) I hope some of it is true.

b) Qu­ite a whi­le.

c) Hel­lo!

d) I’m de­li­gh­ted to make your acqu­ain­tan­ce.

e) Com­pu­ter en­gi­ne­ering.

f) Yes, we’ve al­re­ady met.

5. Ja­kich słów uży­je­my,

a) aby zwró­cić na sie­bie uwa­gę (chcąc o coś po­pro­sić lub za­py­tać)?

b) kie­dy ko­goś nie­chą­cy po­trą­ci­my?

c) aby prze­pro­sić za nie­zręcz­ne za­cho­wa­nie (np. nie­spo­dzie­wa­ne kich­nię­cie)?

2 ROZMOWA TELEFONICZNA

■ te­le­fo­nu­je­my – od­bie­ra­my te­le­fon

■ py­ta­my o toż­sa­mość roz­mów­cy

■ stwier­dza­my po­mył­kę

■ prze­ka­zu­je­my wia­do­mość

■ koń­czy­my roz­mo­wę

■ zo­sta­wia­my wia­do­mość na au­to­ma­tycz­nej se­kre­tar­ce

■ pro­si­my o od­dzwo­nie­nie

te­le­fo­nu­je­my – od­bie­ra­my te­le­fon

te­le­fo­nu­ją­cy

– Hel­lo? Good mor­ning. This is Vi­vien­ne Har­ris spe­aking.

Halo? Dzień do­bry. Mówi Vi­vien­ne Har­ris.

– Hel­lo? Good after­no­on. My name is Jo­na­than Clark.

Halo? Dzień do­bry. Na­zy­wam się Jo­na­than Clark.

– Hel­lo? Good eve­ning. Jane Edwards spe­aking.

Halo? Do­bry wie­czór. Mówi Jane Edwards.

od­bie­ra­ją­cy te­le­fon po­da­je na­zwi­sko lub na­zwę fir­my

– B&B Lo­gi­stics. Can I help you?

B&B Lo­gi­stics. Słu­cham.

… albo też mówi

– Hel­lo!

Słu­cham.

– Yes?

Tak, słu­cham.

je­śli się nie przed­sta­wi i nie roz­po­zna­li­śmy po gło­sie, trze­ba za­py­tać

– Can / Co­uld I spe­ak to Mr Jo­nes, ple­ase?

Czy mogę roz­ma­wiać z pa­nem Jo­ne­sem?

je­śli cho­dzi o od­bie­ra­ją­ce­go, mówi

– Spe­aking.

Przy te­le­fo­nie. / Słu­cham.

je­śli cho­dzi o inną oso­bę, mówi

– One mo­ment ple­ase. / Just a mo­ment ple­ase. / Ple­ase hold on a mi­nu­te.

Chwi­lecz­kę.

– Hold on [ple­ase]. I’m put­ting you thro­ugh to the sa­les de­part­ment.

Pro­szę nie od­kła­dać słu­chaw­ki. Łą­czę pana z dzia­łem sprze­da­ży.

– I’m sor­ry, he’s not here. He’s just left.

Przy­kro mi, nie ma go tu. Wła­śnie wy­szedł.

– I’m sor­ry, he’s in a me­eting ri­ght now [and can­not be di­stur­bed]. Co­uld you call back la­ter?

Przy­kro mi, jest te­raz na ze­bra­niu [i nie moż­na mu prze­szka­dzać]. Czy mógł­by pan za­dzwo­nić jesz­cze raz póź­niej?

py­ta­my o toż­sa­mość roz­mów­cy

te­le­fo­nu­ją­cy

–Hel­lo? Mr Jo­nes? My name is Pe­ter Bro­oks.

Halo? Pan Jo­nes? Na­zy­wam się Pe­ter Bro­oks.

– Hel­lo? Bren­da? Greg here.

Halo? Bren­da? Tu Greg.

– Hel­lo? Lin­da? [This is] Josh here.

Halo? Lin­da? Tu Josh.

– Hel­lo? Who’s spe­aking?

Halo? Kto mówi?

– Who’s this?

Kto mówi?

od­bie­ra­ją­cy te­le­fon

– Hel­lo? Who’s cal­ling?

Halo? Kto mówi?

– Who’s this? / Who am I spe­aking to?

Kto mówi? / Z kim roz­ma­wiam?

stwier­dza­my po­mył­kę

te­le­fo­nu­ją­cy

– I think I’ve got the wrong num­ber. Sor­ry [abo­ut that].

Zda­je mi się, że to po­mył­ka. Prze­pra­szam.

– Sor­ry, I must’ve mis­dial­led. (pi­sow­nia bry­tyj­ska)

Prze­pra­szam, mu­sia­łem źle wy­brać nu­mer.

– Sor­ry, wrong num­ber. – [That’s] OK. Have a nice day / eve­ning.

Po­mył­ka. – Nie szko­dzi. Mi­łe­go dnia / wie­czo­ru.

od­bie­ra­ją­cy te­le­fon

– I’m afra­id you’ve dial­led the wrong num­ber. (pi­sow­nia bry­tyj­ska)

Oba­wiam się, że źle wy­brał pan nu­mer.

– I think you’ve got the wrong num­ber. – Oh, I’m sor­ry.

Wy­da­je mi się, że to po­mył­ka. – Oj, prze­pra­szam.

prze­ka­zu­je­my wia­do­mość

te­le­fo­nu­ją­cy

– Co­uld I le­ave a mes­sa­ge?

Czy mógł­bym zo­sta­wić wia­do­mość?

– Wo­uld you tell him / her that I cal­led?

Mógł­by pan mu / jej prze­ka­zać, że dzwo­ni­łem?

od­bie­ra­ją­cy te­le­fon

– Wo­uld you like to le­ave a mes­sa­ge?

Czy chciał­by pan zo­sta­wić wia­do­mość?

– Can I take a mes­sa­ge?

Czy mam coś prze­ka­zać?

– Can he / she call you back?

Czy może do pana od­dzwo­nić?

koń­czy­my roz­mo­wę

te­le­fo­nu­ją­cy

– Good bye.

Do wi­dze­nia.

– Bye.

Pa.

od­bie­ra­ją­cy te­le­fon

– Thank you for cal­ling. Bye.

Dzię­ku­ję za te­le­fon. Pa.

zo­sta­wia­my wia­do­mość na au­to­ma­tycz­nej se­kre­tar­ce

ofi­cjal­nie

– Hel­lo. This is Vi­vien­ne Har­ris spe­aking. I’m cal­ling abo­ut your ad­ver­ti­se­ment.

Halo. Mówi Vi­vien­ne Har­ris. Dzwo­nię w spra­wie pań­skie­go ogło­sze­nia.

swo­bod­nie

– Hi. This is Bren­da. I just wan­ted to let know that…

Cześć. Tu Bren­da. Chcia­łam ci tyl­ko po­wie­dzieć, że…

pro­si­my o od­dzwo­nie­nie

ofi­cjal­nie

– I’d very much ap­pre­cia­te it if you’d call me back.

By­ła­bym bar­dzo wdzięcz­na, gdy­by pan od­dzwo­nił.

mniej ofi­cjal­nie

– Ple­ase call me back as soon as you can!

Pro­szę od­dzwo­nić, jak tyl­ko bę­dzie to moż­li­we!

swo­bod­nie

– Mark, get back to me as soon as po­ssi­ble! It’s urgent.

Mark, od­dzwoń jak naj­szyb­ciej! To pil­ne.

– Hey Ste­ve! Give me a buzz!

Hej Ste­ve! Za­dzwoń do mnie!

Uśmiech­nij się

A man an­swers the pho­ne:

‘Who’s cal­ling?’

‘Watt.’

‘What’s your name, ple­ase?’

‘Watt’s my name.’

‘That’s what I asked you. What’s your name?’

‘That’s what I told you. Watt’s my name.’

A long pau­se and then Watt asks:

‘Is this An­drew Smith?’

‘No, this is Knott.’

‘Ple­ase tell me your name.’

‘Will Knott.’

Both men hang up.

an­swers the pho­ne – od­bie­ra te­le­fon

Watt – na­zwi­sko, na ogół wy­ma­wia­ne jest tak samo, jak sło­wo „what”

Knott – na­zwi­sko wy­ma­wia­ne tak samo, jak sło­wo „not”

to hang up – odło­żyć słu­chaw­kę

‘This is a re­cor­ding. You have re­ached Best Buys De­part­ment Sto­re. If you want to get the mail or­der shop­ping se­rvi­ce, press 1. If you want to know the pri­ce of an ob­ject, press 2. If you want to re­gi­ster a com­pla­int, press 666309753853280458219507181818.’

de­part­ment sto­re – dom to­wa­ro­wy

mail or­der shop­ping se­rvi­ce – dział pro­wa­dzą­cy sprze­daż wy­sył­ko­wą

to re­gi­ster a com­pla­int – zło­żyć za­ża­le­nie

‘This is Pro­fes­sor Brown spe­aking. No, not Bond, BROWN. B as in Bron­to­sau­rus, R as in Rhi­no­zo­pho­ra­cae,

O as in Or­ni­tho­pod, W as in Wil­ling­baya, and N as in Nu­ci­fra­ga. BROWN. Do you com­pre­hend?’

to com­pre­hend – ro­zu­mieć, poj­mo­wać

The only plum­ber in Edin­burgh to char­ge re­aso­na­ble fees died and was sent to Hell by mi­sta­ke. When Sa­int Pe­ter re­ali­sed that the­re was an ho­nest plum­ber in the wrong pla­ce, he te­le­pho­ned on the hot line to Sa­tan.

‘Hel­lo. This is Sa­int Pe­ter spe­aking.’

‘Ha­ven’t you got the wrong num­ber?’ asked Sa­tan.

‘No. I wan­ted to talk to you. Is it true that you’ve got an ho­nest plum­ber the­re?’

‘Yes, it is.’

‘He’s ours. Wo­uld you ple­ase send him up?’

‘You can’t have him.’

‘Why not?’

‘Be­cau­se he’s the only one who un­der­stands air con­di­tio­ning. We need him. Don’t you get it, man?’

‘No, I don’t. Send him up im­me­dia­te­ly,’ sho­uted Sa­int Pe­ter. ‘Send him up or we’ll sue.’

‘You’ll sue?’ lau­ghed the vo­ice at the other end. ‘And whe­re will you get hold of a la­wy­er?’

by mi­sta­ke – przez po­mył­kę

he te­le­pho­ned on the hot line – po­łą­czył się go­rą­cą li­nią

un­der­stands air con­di­tio­ning – zna się na kli­ma­ty­za­cji

Don’t you get it, man? – Nie ro­zu­miesz, chło­pie?

we’ll sue – wy­stą­pi­my na dro­gę są­do­wą

And whe­re will you get hold of a la­wy­er? – A gdzie znaj­dzie­cie praw­ni­ka?

Ćwi­cze­nia

1. Pro­szę po­łą­czyć od­po­wied­nio 1-5 i a-e:

1. Co­uld I spe­ak to Dan No­vak, ple­ase?

2. Hel­lo? Bren­da?

3. Sor­ry, wrong num­ber.

4. Can she call back?

5. Bye, Ste­ve.

a) That’s OK. Have a nice day.

b) Spe­aking.

c) Thanks for cal­ling. Bye.

d) Yes, I’d ap­pre­cia­te that.

e) Hel­lo? Who’s cal­ling?

2. Co mówi te­le­fo­nu­ją­cy (A)?

A: Hel­lo? My name is Jo­na­than Hu­ghes. Can I spe­ak to Aman­da Le­wis?

B: I’m sor­ry. She’s not here at the mo­ment.

A:……?

B: Yes, of co­ur­se. What am I to tell her?

3. Co mówi od­bie­ra­ją­cy te­le­fon (B)?

A: Hel­lo? Jack?

B:……

A: Oh, I’m sor­ry.

4. Jak wy­ra­zić proś­bę, by oso­ba nie­obec­na za­dzwo­ni­ła póź­niej?

(ofi­cjal­nie) I’d very much ap­pre­cia­te it…

(mniej ofi­cal­nie) Ple­ase…!

(swo­bod­nie) Dan,…!

5. Jak się że­gna­my przez te­le­fon?

3 DYSKUSJA

■ pro­si­my o po­wtó­rze­nie wy­po­wie­dzi

■ pro­si­my o wy­ja­śnie­nie wy­po­wie­dzi

■ ko­ry­gu­je­my in­ter­pre­ta­cję na­szej wy­po­wie­dzi

■ prze­ry­wa­my ko­muś

■ kie­dy ktoś nam prze­ry­wa

■ zmie­nia­my te­mat dys­ku­sji

■ za­my­ka­my po­sie­dze­nie

pro­si­my o po­wtó­rze­nie wy­po­wie­dzi

je­śli cze­goś nie do­sły­sze­li­śmy lub nie zro­zu­mie­li­śmy ofi­cjal­nie

– I beg your par­don?