Strona główna » Języki obce » Francuski, ucz się podróżując – Blois. Gramatyka.

Francuski, ucz się podróżując – Blois. Gramatyka.

5.00 / 5.00
  • ISBN:
  • 978-83-272-3879-5

Jeżeli nie widzisz powyżej porównywarki cenowej, oznacza to, że nie posiadamy informacji gdzie można zakupić tę publikację. Znalazłeś błąd w serwisie? Skontaktuj się z nami i przekaż swoje uwagi (zakładka kontakt).

Kilka słów o książce pt. “Francuski, ucz się podróżując – Blois. Gramatyka.

Ebook „Francuski, ucz się podróżując – Blois. Gramatyka.” zawiera 40 zdań nawiązujących tematycznie do treści broszurki „Wizyta w Blois i Chambord”. Każde zdanie jest dokładnie opisane i zawiera wyjaśnienia dotyczące wymowy oraz konstrukcji gramatycznej.

 

Szczególny nacisk został położony na czasy przeszłe: imparfait i passé composé.

Czasy

  • teraźniejszy, przeszły złożony, przeszły niedokonany, przyszły
  • różnice między czasem przyszłym złożonym i przeszłym niedokonanym
  • formy: oznajmująca, pytająca, przecząca
  • tryb rozkazujący

Czasowniki

  • I grupa – arriver, regarder, voyager
  • III grupa – aller, avoir, construire, devenir, devoir, naitre, partir, savoir, venir, vouloir,
  • tworzenie strony biernej
  • czasowniki zwrotne

Pytajniki

  • Comment ?, Où ?, Pourquoi ?, Quand ?

Przysłówki czasu (adverbe de temps)

  • souvent, rarement

Przeczenia w czasie teraźniejszym i przeszłym złożonym

  • ne pas, ne jamais, ne plus, zwrot ne que

Zaimki

  • osobowe nieakcentowane (Pronoms sujet): je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles.
  • osobowe akcentowane (Pronoms toniques): moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux,
  • zaimek osobowy w roli dopełnienia bliższego: le, la, les

Mowa zależna i mowa niezależna

Rodzajniki

  • ściągnięte
  • częściowe
  • opuszczanie rodzajnika – attribut du sujet

Przymiotniki

  • odmiana przymiotników kończących się na –e

Rzeczowniki złożone

  • podstawowe zasady tworzenia liczby mnogiej

 

Polecane książki

Cezar po zakończeniu konsulatu udaje się wraz z legionami do Galii, aby objąć namiestnictwo. Wojna wisi na włosku. Galvan, pragnąc zapewnić sobie silną pozycję wśród celtyckich plemion, poślubia córkę wodza Swebów, Ariowista. Sytuacja komplikuje się, gdy Cezar wypowiada Ariowistowi wojnę. Galvan...
Przedstawiam Państwu nowelę miłosną, o tym jak przewrotna bywa miłość i jak próżne są czasem jej oblicza wśród kolorowego zgiełku wielkiego miasta. Chociaż, kto spodziewa się banalnego romansu, ten srodze się zawiedzie. O miłości nie można mówić inaczej, niż z humorem i swadą, a...
Książka Macieja Gutowskiego nie jest zwykłą relacją wydarzeń ze świata sztuki – to gawęda, mozaika złożona z na pozór luźno powiązanych ze sobą historii, które pod wprawnym piórem przenikliwego obserwatora ukazują zaskakujące połączenia i opatrzone zostają głębszą refleksją. Ożywają tu przedstaw...
Stanisław Czuruk był uważnym świadkiem codzienności sowieckiej i na gorąco zapisywał swoje wrażenia ze środka systemu, który na wiele lat odebrał mu wolność. Powstało dzięki temu niezwykłe studium utraty młodości, rodziny, ojczyzny... Książka przedstawia losy Stanisława Czuruka w okresie od 1 wrześn...
    Atrakcyjna graficznie seria WIERSZYKI DLA MALUCHÓW prezentuje utwory klasyków literatury dla dzieci, anonimowe oraz młodych polskich autorów....
Publikacja przedstawia zasady dokonywania rocznej korekty podatku odliczonego w roku ubiegłym przez podatników wykonujących tzw. działalność mieszaną zobowiązani do dokonywania odliczeń częściowych oraz podatnicy zobowiązani do stosowania tzw. „preproporcji” Wynik korekty podatnicy ci powinn...

Poniżej prezentujemy fragment książki autorstwa Magda Cel

Mag­da Cel

Fran­cu­ski, ucz się po­dró­żu­jąc – Blo­is. Gra­ma­ty­ka.

Co­py­ri­ght © by Mag­da Cel 2013

Vir­tu­alo Self-pu­bli­shing 2013

ISBN 978-83-272-3879-5

Wszel­kie pra­wa za­strze­żo­ne. Roz­po­wszech­nia­nie i ko­pio­wa­nie ca­ło­ści lub czę­ści pu­bli­ka­cji za­bro­nio­ne bez pi­sem­nej zgo­dy au­to­ra

Skład wersji elektronicznej:

Virtualo Sp. z o.o.

1. Wczoraj dotarliśmy do Blois. – Hier, nous sommes arrivés à Blois.

Wy­mo­wa:

Hier – [ijɛr] w ję­zy­ku fran­cu­skim nie wy­ma­wia­my h.

Nous – ou wy­ma­wia się jaku, -s nie wy­ma­wia się.

Ar­ri­vés – po­dwój­na spół­gło­ska rr jest wy­ma­wia­na jak po­je­dyn­cze r, v wy­ma­wia­my jakw, é ak­cen­to­wa­ne wy­ma­wia­my jake, -s na koń­cu wy­ra­zu, ozna­cza­ją­ce licz­bę mno­gą, nie wy­ma­wia się.

Blo­is – oi wy­ma­wia­my jakła, nie wy­ma­wia­my s.

Uwa­ga:

w ję­zy­ku fran­cu­skim bar­dzo czę­sto koń­co­we -s nie jest wy­ma­wia­ne, na przy­kład gdy ozna­cza licz­bę mno­gą. Jed­nak w wie­lu przy­pad­kach, mimo że znaj­du­je się na koń­cu wy­ra­zu, wy­ma­wia się je. Oto kil­ka przy­kła­dów kie­dy koń­co­we -s jest wy­ma­wia­ne:

1. w wie­lu imio­nach wła­snych: Sta­ni­slas;

2. w sło­wach za­koń­czo­nych na -as: un atlas;

3. czę­sto w za­koń­cze­niach na -is: le ten­nis;

4. w wy­ra­zach po­cho­dze­nia ob­ce­go: un au­to­bus.

Hier. – Wczo­raj.

Au­jo­urd’hui. – Dzi­siaj.

De­ma­in. – Ju­tro.

Nous – za­imek oso­bo­wy, 1 oso­ba licz­by mno­giej, za­wsze to­wa­rzy­szy cza­sow­ni­ko­wi.

Nous ar­ri­vons. – (my) Przy­by­wa­my.

Au­jo­urd’hui nous ar­ri­vons à Blo­is. – czas te­raź­niej­szy

Hier, nous som­mes ar­ri­vés à Blo­is. – czas prze­szły zło­żo­ny

Czas prze­szły zło­żo­ny w tym zda­niu jest uży­ty do wy­ra­że­nia czyn­no­ści, któ­ra wy­da­rzy­ła się jed­no­ra­zo­wo w okre­ślo­nej prze­szło­ści (hier) i zo­sta­ła za­koń­czo­na (do­ko­na­na).

Czas prze­szły zło­żo­ny cza­sow­ni­ka ar­ri­ver

cza­sow­nik être w cza­sie te­raź­niej­szym + imie­słów cza­su prze­szłe­go cza­sow­ni­ka ar­ri­ver

Od­mia­na cza­sow­ni­ka ar­ri­ver, czas prze­szły zło­żo­ny (pas­sé com­po­sé)

Cza­sow­ni­ki w cza­sie prze­szłym zło­żo­nym (pas­sé com­po­sé) skła­da­ją się z cza­sow­ni­ka po­sił­ko­we­go avo­ir (mieć) lubêtre (być), od­mie­nia­ne­go w cza­sie te­raź­niej­szym oraz z imie­sło­wu cza­su prze­szłe­go (par­ti­ci­pe pas­sé) od­mie­nia­ne­go cza­sow­ni­ka. Cza­sow­ni­ka po­sił­ko­we­go nie tłu­ma­czy­my na ję­zyk pol­ski, wska­zu­je on tyl­ko, że cho­dzi o czas prze­szły.

*

Ar­ri­ver na­le­ży do I gru­py cza­sow­ni­ków re­gu­lar­nych koń­czą­cych się w bez­oko­licz­ni­ku na

-er. Imie­słów cza­su prze­szłe­go (par­ti­ci­pe pas­sé), cza­sow­ni­ków I gru­py, two­rzy się przez od­rzu­ce­nie koń­ców­ki -er wy­stę­pu­ją­cej w bez­oko­licz­ni­ku (ar­ri­v__) i do­da­nie koń­ców­ki -é.

W więk­szo­ści przy­pad­ków cza­sow­ni­kiem po­sił­ko­wym jest avo­ir. W przy­pad­ku cza­sow­ni­ka ar­ri­ver cza­sow­ni­kiem po­sił­ko­wym jestêtre.

Uwa­ga:

Je­śli cza­sow­ni­kem po­sił­ko­wym jestêtre, imie­słów cza­su prze­szłe­go zga­dza się licz­bą i ro­dza­jem z pod­mio­tem. W ro­dza­ju żeń­skim do­da­je­my -e, w licz­bie mno­giej ro­dza­ju mę­skie­go -s, w licz­bie mno­giej i jed­no­cze­śnie ro­dza­ju żeń­skim -es. Je­że­li uży­wa­jąc licz­by mno­giej mó­wi­my o oso­bach ro­dza­ju żeń­skie­go i mę­skie­go cza­sow­nik przy­bie­rze taką samą koń­ców­kę jak w przy­pad­ku gdy pod­miot jest ro­dza­ju mę­skie­go.

Ils sont ar­ri­vés. (on i ona) Przy­je­cha­li.

Je­śli cza­sow­ni­kem po­sił­ko­wym jestavo­ir, imie­słów cza­su prze­szłe­go nie zmie­nia się ani w licz­bie mno­giej ani w ro­dza­ju żeń­skim.

Pod­miot ro­dza­ju mę­skie­go – le su­jet ma­scu­lin

Je suis ar­ri­vé – przy­je­cha­łem

Tu es ar­ri­vé – przy­je­cha­łeś

Il est ar­ri­vé – przy­je­chał

Nous som­mes ar­ri­vés – przy­je­cha­li­śmy

Vous êtes ar­ri­vés – przy­je­cha­li­ście, Pan przy­je­chał (bez s), Pa­no­wie przy­je­cha­li, Pań­stwo przy­je­cha­li­ście

Ils sont ar­ri­vés – przy­je­cha­li

Pod­miot ro­dza­ju żeń­skie­go – le su­jet fémi­nin

Je suis ar­ri­vée – przy­je­cha­łam

Tu es ar­ri­vée – przy­je­cha­łaś

Elle est ar­ri­vée – przy­je­cha­ła

Nous som­mes ar­ri­vées – przy­je­cha­ły­śmy

Vous êtes ar­ri­vées – przy­je­cha­ły­ście, Pani przy­je­cha­ła (bez –s), Pa­nie przy­je­cha­ły

El­les sont ar­ri­vées – przy­je­cha­ły

Od­mia­na cza­sow­ni­ka ar­ri­ver, czas te­raź­niej­szy (présent)

Cza­sow­nik ar­ri­ver – przy­być, przy­je­chać, do­trzeć, zbli­żać się na­le­ży do I gru­py cza­sow­ni­ków re­gu­lar­nych koń­czą­cych się w bez­oko­licz­ni­ku na -er. Czas te­raź­niej­szy cza­sow­ni­ków z gru­py I two­rzy się przez od­rzu­ce­nie koń­ców­ki -er, wy­stę­pu­ją­cej w bez­oko­licz­ni­ku, i do­da­nie na­stę­pu­ją­cych koń­có­wek:

Licz­ba po­je­dyn­cza

Licz­ba mno­ga

1 oso­ba

2 oso­ba

3 oso­ba

-e

-es

-e

-ons

-ez

-ent

Czas te­raź­niej­szy

J’ar­ri­ve – przy­by­wam

Tu ar­ri­ves – przy­by­wasz

Il/elle ar­ri­ve – przy­by­wa

Nous ar­ri­vons – przy­by­wa­my

Vous ar­ri­vez – przy­by­wa­cie, Pan/Pani przy­by­wa, Pań­stwo przy­by­wa­ją

Ils/el­les ar­ri­vent – przy­by­wa­ją

Uwa­ga:

J’ar­ri­ve – po­nie­waż je koń­czy się na sa­mo­gło­skę, a ar­ri­ve za­czy­na od niej, pierw­sza z nich wy­pa­da i zo­sta­je za­stą­pio­na przez apo­strof. Pro­ces ten na­zy­wa się eli­zją.

Za­imek oso­bo­wy (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, el­les – ja, ty, on, ona, my, wy, Pan, Pani, oni, one) jest obo­wiąz­ko­wy przed cza­sow­ni­kiem w ję­zy­ku fran­cu­skim.

À – do, w

Je suis ar­ri­vée à Blo­is ce ma­tin. – Do­tar­łam do Blo­is dzi­siaj rano.

Il est ar­ri­vé à Blo­is hier ma­tin. – On do­tarł do Blo­is wczo­raj rano.

Il est à Blo­is de­pu­is hier. – On jest w Blo­is od wczo­raj.

Je suis à Blo­is de­pu­is ce ma­tin. – Ja je­stem w Blo­is od dzi­siej­sze­go ran­ka.

Elle ar­ri­ve à Blo­is de­ma­in. – Ona przy­jeż­dża do Blo­is ju­tro.

Où es-tu ? – Gdzie je­steś ?

J’ar­ri­ve à Blo­is. – Do­jeż­dżam do Blo­is.

2. Była piękna pogoda. Świeciło słońce. – Il faisait beau. Le soleil brillait.

Wy­mo­wa:

Il – wy­ma­wia­my jak pi­sze­my.

Fa­isa­it – ai wy­ma­wia­my jak e, s po­mię­dzy sa­mo­gło­ska­mi jak z, nie wy­ma­wia­my -t.

Beau – eau wy­ma­wia­my jak o.

Le – e na koń­cu ta­kich wy­ra­zów jak je, le, me, te, se, ce wy­ma­wia się. Ukła­da­my usta jak do o i mó­wi­my krót­kie e.

So­le­il – eil jak ej.

Bril­la­it – ill jak ij, ai jak e, nie wy­ma­wia­my koń­co­we­go -t.

Fa­ire – ro­bić

Cza­sow­nik na­le­żą­cy do III gru­py cza­sow­ni­ków nie­re­gu­lar­nych. Cza­sow­ni­ki tej gru­py koń­czą się na – ir, – oir, – re.

Czas te­raź­niej­szy (présent)

Je fais – ro­bię

Tu fais – ro­bisz

Il/elle fait – robi

Nous fa­isons – ro­bi­my

Vous fa­ites – ro­bi­cie, Pan/Pani robi, Pa­no­wie/Pa­nie/Pań­stwo ro­bią

Ils/el­les font – ro­bią

Czas prze­szły pro­sty (im­par­fa­it)

Czas ten two­rzy się za­stę­pu­jąc koń­ców­kę -ons, wy­stę­pu­ją­cą w 1 oso­bie licz­by mno­giej cza­su te­raź­niej­sze­go, na­stę­pu­ją­cy­mi koń­ców­ka­mi:

Licz­ba po­je­dyn­cza

Licz­ba mno­ga

1 oso­ba

2 oso­ba

3 oso­ba

-ais

-ais

-ait

-ions

-iez

-aient

Faisons

Je fa­isa­is – ro­bi­łem/ro­bi­łam

Tu fa­isa­is – ro­bi­łeś/ro­bi­łaś

Il/elle fa­isa­it – on ro­bił/ona ro­bi­ła

Nous fa­isions – ro­bi­li­śmy/ro­bi­ły­śmy

Vous fa­isiez – ro­bi­li­ście/ro­bi­ły­ście, Pan ro­bił, Pani ro­bi­ła, Pa­no­wie/Pań­stwo ro­bi­li, Pa­nie ro­bi­ły

Ils/el­les fa­isa­ient – oni ro­bi­li/one ro­bi­ły

Czas prze­szły zło­żo­ny (pas­sé com­po­sé)

Czas prze­szły zło­żo­ny cza­sow­ni­ka fa­ire skła­da się z cza­sow­ni­ka po­sił­kow­go avo­ir, od­mie­nia­ne­go w cza­sie te­raź­niej­szym i z par­ti­ci­pe pas­sé → fait.

J’ai fait – zro­bi­łem/zro­bi­łam

Tu as fait – zro­bi­łeś/zro­bi­łaś

Il/elle a fait – on zro­bił/ona zro­bi­ła

Nous avons fait – zro­bi­li­śmy/zro­bi­ły­śmy

Vous avez fait – zro­bi­li­ście/zro­bi­ły­ście, Pan zro­bił, Pani zro­bi­ła, Pa­no­wie/Pań­stwo zro­bi­li, Pa­nie zro­bi­ły

Ils/el­les ont fait – oni zro­bi­li/one zro­bi­ły

Cza­sow­nik fa­ire ma bar­dzo duże za­sto­so­wa­nie w ję­zy­ku fran­cu­ski, jest czę­ścią wie­lu zwro­tów:

Il fait beau. – Jest ład­na po­go­da.

Il fait fro­id. – Jest zim­no.

Il fait du vent. – Wie­je wiatr.

Il fait nuit. – Jest ciem­no.

Je fais la cu­isi­ne. – Go­tu­ję.

Elle fait de l’an­gla­is. – Stu­diu­je an­giel­ski.

Róż­ni­ce w za­sto­so­wa­niu im­par­fa­it i pas­sé com­po­sé:

a) Je fa­sa­is des pho­tos com­me elle est ar­ri­vée. – Ro­bi­łem zdję­cia gdy ona przy­by­ła.

b) J’ai fait tro­is pho­tos. – Zro­bi­łem trzy zdję­cia.

W zda­niu a czyn­ność jest nie­do­ko­na­na, w trak­cie trwa­nia – w tym cza­sie kie­dy ona przy­by­ła ja ro­bi­łem zdję­cia. Sku­pia­my się na czyn­no­ści, któ­ra jest tłem do in­ne­go wy­da­rze­nia. Uży­wa­my im­par­fa­it i tłu­ma­czy­my go cza­sow­ni­kiem w for­mie nie­do­ko­na­nej.

W zda­niu b czyn­ność ro­bie­nia zdjęć jest do­ko­na­na w prze­szło­ści, sku­pia­my się na re­zul­ta­cie, stwier­dza­my fakt, że zro­bi­li­śmy trzy zdję­cia. Uży­wa­my pas­sé com­po­sé, któ­ry tłu­ma­czy­my cza­sow­ni­kem do­ko­na­nym. Pa­mię­taj­my jed­nak, że rolą pas­sé com­po­sé nie jest wska­znie nam czy czyn­ność zo­sta­ła za­koń­czo­na w mo­men­cie gdy o niej mó­wi­my tyl­ko wska­za­nie, że in­te­re­su­je­my się ja­kimś kon­kret­nym wy­da­rze­niem w prze­szło­ści.

J’ai fait tro­is pho­tos. – może zna­czyć, że zro­bi­łem trzy zdję­cia i już zdjęć nie ro­bię, ale może też zna­czyć, że zro­bi­łem do tej pory trzy zdję­cia i da­lej ro­bię zdję­cia.

Zda­rza się, że tłu­ma­cząc czas pas­sé com­po­sé uży­je­my cza­sow­ni­ka nie­do­ko­na­ne­go, dzie­je się tak wów­czas gdy czyn­ność, o któ­rej mó­wi­my nie była punk­to­wa tyl­ko trwa­ła przez ja­kiś czas.

Qu’est-ce que t’as fait hier ? – Co ro­bi­łeś