Strona główna » Języki obce » Francuski, ucz się podróżując – Orlean. Gramatyka.

Francuski, ucz się podróżując – Orlean. Gramatyka.

4.00 / 5.00
  • ISBN:
  • 978-83-272-3729-3

Jeżeli nie widzisz powyżej porównywarki cenowej, oznacza to, że nie posiadamy informacji gdzie można zakupić tę publikację. Znalazłeś błąd w serwisie? Skontaktuj się z nami i przekaż swoje uwagi (zakładka kontakt).

Kilka słów o książce pt. “Francuski, ucz się podróżując – Orlean. Gramatyka.

Ebook „Francuski, ucz się podróżując – Orlean. Gramatyka.” zawiera 40 zdań nawiązujących tematycznie do treści broszurki „Spotkanie z Orleanem”. Każde zdanie jest dokładnie opisane i zawiera wyjaśnienia dotyczące wymowy oraz konstrukcji gramatycznej.

Materiał gramatyczny zawarty w ebooku:

Rodzajniki określone i nieokreślone;

Czasy: teraźniejszy, przeszły złożony, przeszły niedokonany, przyszły bliski;

Tryb warunkowy czasownika vouloir;

Strona czynna i strona bierna;

Odmiana czasowników zwrotnych: se promener i se trouver;

Odmiana czasowników: aller, avoir, entrer, entourer, être, faire, falloir, fermer, passer, venir, visiter, voir, vouloir;

Określenia ilościowe;

Konstrukcja zdań twierdzących, pytających i przeczących;

Tworzenie przymiotników;

Zaimek y;

Zaimki przymiotne wskazujące;

De w funkcji dopełniacza;

Zaimki osobowe akcentowane i zaimki osobowe nieakcentowane.

 

Polecamy również:

Audiobook „Francuski, ucz się podróżując - Orlean. Wymowa.” osobom pragnącym ćwiczyć wymowę wszystkich zdań znajdujących się w ebooku „Francuski, ucz się podróżując - Orlean. Gramatyka.”

oraz

Ebook „Francuski, ucz się podróżując - Orlean. Cwiczenia.” osobom pragnącym sprawdzić czy opanowały materiał gramatyczny znajdujący się w ebooku „Francuski, ucz się podróżując - Orlean. Gramatyka.”

Polecane książki

Marzycielski Everard i jego rozważna siostra Geraldine przyjeżdżają na wakacje do odludnej rezydencji wuja Jonathana, należącej od pokoleń do zamożnej rodziny Brownów. Kiedy wokół rodzeństwa zaczynają się dziać niepokojące rzeczy, a przeszłość mieszkańców owianej tajemnicą posiadłości domaga się...
PRAWDA O PRZESZŁOŚCI JUDITH Rosyjska mafia i włoski detektyw czyhający na jej życie. LEŻĄCA POD STERTĄ KŁAMSTW Falsyfikat arcydzieła, który może ją uratować. ZASZOKUJE NAWET JĄ SAMĄ. Pilnie strzeżona nowa tożsamość, której utraty nie może zaryzykować. Judith Rashleigh, prawdziwa to...
Zygmunt Kaczkowski - „Olbrachtowi rycerze”. Zagadkowe inskrypcje wyryte na skale Tustaniu, życie, zabawy, turnieje, mieszczanie, rycerze, król usiłujący poszerzyć zakres swojej władzy. Nieszczęśliwa wyprawa wołoska, wątki miłosne, łotrzykowskie, ale i bohaterskie, zapomniany już nieco okres w dzieja...
Marzyła, by spędzić z nim całe życie. Niestety po pierwszej wspólnej nocy, pełnej żaru i namiętności, Maysa dowiaduje się, że jej kochanek musi poślubić inną. Kiedy spotykają się po latach, on jest władcą pustynnego królestwa, ona uwielbianą przez pacjentów lekarką. Oboje si...
„Akcja Bursztynowej Komnaty gna na złamanie karku z kontynentu na kontynent, wciągając czytelnika w ten szaleńczy bieg. Powieść rzetelnie opracowana”. Mystery Scene „Intrygująca historia z ujmującymi bohaterami. Barwna powieść”. Library Journal „Bezwzględny świat kolekcjonerów sztuki ukazany prze...
Ta ekscytująca książka znakomitego młodego nauczyciela i hipnoterapeuty oczaruje wszystkich tych, którzy zafascynowani są możliwością zarówno świadomego snu, jak i świadomego życia. Radośnie zwiedzając świadomość, przytomne śnienie i buddyzm, Charlie Morley delikatnie zachęca umysł czytelnika do prz...

Poniżej prezentujemy fragment książki autorstwa Magda Cel

Magda Cel

Ucz się podróżując – Orlean

Copyright © by Magda Cel 2012

Virtualo Self-publishing 2012

ISBN 978-83-272-3729-3

Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części publikacji zabronione bez pisemnej zgody autora

Skład wersji elektronicznej:

Virtualo Sp. z o.o.

Ucz się podróżując – OrleanApprends en voyageant – Orléans1. Gdzie jedziesz? Où vas-tu ?

Wymowa :

Ou – ou wymawia się jak polskie u.

Vas – V wymawia się jak w, -s spółgłosek na końcu wyrazu nie wymawia się.

Tu – aby wymówić francuskie u układamy usta jak do u, a wymawiamy i. Dźwięk podobny do ü w języku niemieckim.

Où ? – Gdzie?

Vas – jedziesz

Tu – ty

Proszę zwrócić uwagę na inwersję często stosowaną w tworzeniu zdań pytających. Polega ona na zmianie szyku zaimka i czasownika.

Zdanie twierdzące: Je vais à Orléans. (Jadę do Orleanu)

Zdanie pytające przy użyciu intonacji: Où tu vas ?

Zdanie pytające przy użyciu inwersji: Où vas-tu ?

Zdanie pytające przy użyciu zwrotu est-ce que: Où est-ce que tu vas ?

Zwrotest-ce que (czytaj: eske) najczęściej tłumaczy się na polski przez czy, ale gdy jest poprzedzony où, albo innym słowem pytającym, nie tłumaczy się go. Oto inne proste pytanie utworzone na trzy podane wyżej sposoby:

Zdanie pytające przy użyciu intonacji: Tu vas à Orléans ?

Zdanie pytające przy użyciu inwersji: Vas-tu à Orléans ?

Zdanie pytające przy użyciu zwrotu est-ce que: Est-ce que tu vas à Orléans ?

W przypadku ostatniego zdania nie ma problemu z przetłumaczeniem est-ce que (czytaj: eske) jako czy.

aller- iść, jechać

Je vais – Jadę, idę

Tu vas – Jedziesz, idziesz

Il, elle va – On, ona jedzie, idzie

Nous allons – Jedziemy, idziemy

Vous allez – Jedziecie albo forma grzecznościowa Pan/Pani jedzie, Państwo jadą, idziecie

Ils, elles vont – Oni, one jadą, idą

2. Jadę do Orleanu. – Je vais à Orléans.

Wymowa:

Je – J wymawia się jak polskie ż; ena końcutakich wyrazów jak je, le, me,ce, se, te wymawia się. Układamy usta jak do o i mówimy krótkie e.

Vais – V wymawia się jak w, ai wymawia się jak e, -s w języku francuskim nie wymawia się spółgłosek występujących na końcu słowa:

Je vais

Nous

Orléans

Jednak gdy po słowie, kończącym się na spółgłoskę, występuje słowo zaczynające się od samogłoski, wówczas wymawiamy spółgłoskę występującą na końcu słowa. Proces ten nazywa się liaison – połączenie. Co ciekawe w przypadku -s nie tylko się je wymawia, lecz ulega ono udźwięcznieniu i jest wymawiane jak –z.

Je vais_à Orléans.

Nous_allons …

Je (ja) – zaimek osobowy nieakcentowany, 1 osoba liczby pojedyńczej. Nie występuje samodzielnie, w przeciwieństwie do języka polskiego musi towarzyszyć czasownikowi.

Przykłady:

Je suis ici. – (ja) Jestem tutaj. (czasownik być – patrz zdanie 9)

Qui est ici ? – Kto jest tutaj?

Moi. (a nie Je) – Ja.

aller – iść, jechać (zawsze z przyimkiem à – do)

Je vais – jadę

Tu vas – jedziesz

Il, elle va – (on, ona) jedzie

Nous allons – jedziemy

Vous allez – jedziecie albo forma grzecznościowa Pan/Pani jedzie, Państwo jadą

Ils, elles vont – (oni, one) jadą

À – w, do

à Orléans – w Orleanie, do Orleanu.

Je suis à Orléans. – Jestem w Orleanie.

Je vais à Orléans. – Jadę do Orleanu.

3. Czym tam jedziesz ? – Tu y vas comment ?

Wymowa :

Tu – aby wymówić francuskie u układamy usta jak do u, a wymawiamy i.

Y – y wymawia się jak polskie i.

Vas – v wymawia się jak w, -s spółgłosek na końcu wyrazu nie wymawia się.

Comment – c wymawia się jak k; mm jak jedno m; en jak nosowe a jak na przykład w bransoletka, kwadrans.

Y – Tam (w domyśle: do Orleanu).

Zaimek y zastępuje miejsce poprzedzone okolicznikiem miejsca -à:

Nous allons à Orléans. – Jedziemy do Orleanu.

Nous y allons. – Jedziemy tam.

Nous sommes à Orléans. – Jesteśmy w Orleanie. (Czasownik być – patrz zdanie 9)

Nous y sommes. – My tam jesteśmy.

Comment ? – jak? w jaki sposób? czym?

Pytania:

Zdanie pytające przy użyciu intonacji: Comment tu y vas ?

Zdanie pytające przy użyciu intonacji: Tu y vas comment ?

Zdanie pytające przy użyciu inwersji: Comment y vas-tu ?

4. Pociągiem. – En train.

Wymowa:

En – en wymawiamy jak nosowe a np. w: bransoletka, kwadrans.

Train – ain wymawiamy podobnie jak ę.

Un train – Pociąg , jakiś pociąg

Un – rodzajnik nieokreślony używany z rzeczownikami rodzaju męskiego.

Nous allons à Orléans en train. – Jedziemy do Orleanu pociągiem.

Nous y allons en voiture. – Jedziemy tam samochodem.

Une voiture – samochód, jakiś samochód.

Une – rodzajnik nieokreślony używany z rzeczownikami rodzaju żeńskiego.

Zwróćmy uwagę, że w zwrotach:

en voiture – samochodem

en train – pociągiem

rzeczownik nie jest poprzedzony rodzajnikiem.

5. Jedziemy tam pociągiem. – Nous y allons en train.

Wymowa:

W języku francuskim nie wymawia się spółgłosek występujących na końcu słowa:

Nous

Nous sommes

Jednak gdy po słowie, kończącym się na spółgłoskę, występuje słowo zaczynające się od samogłoski, wówczas wymawiamy spółgłoskę występującą na końcu słowa. Proces ten nazywa się liaison – połączenie. Co ciekawe w przypadku -s